„Sitnice koje život znače”, Lorenco Marone, foto: dereta.rs

Sitnice koje život znače bih ocenila stabilnom trojkom, jer za peticu treba biti sigurniji – u svakom smislu. No, kako je reč o piščevom debitantskom nastupu na srpskom jeziku, pa još u živom, pametnom i vrcavom prevodu Gordane Subotić, a pisac je, odozgo, šmeker Napolitanac koji je tek načeo četrdesete, izjašnjavam se šarmiranom do nivoa „vrlo dobar, 4”. Najzad, zabavio me je. Najkraće, ova knjiga je kao pizza (Napolitana, eto): nema tu nekih štatijaznam vitamina blagotvornih za telo i dušu, al’ je jestivo, čak i ukusno. A zdravo je da se čovek ponekad podseti kako ne moraju baš sve knjige da vrve od celomudrenija, čemernih pitanja i teških smislova.

Lorenco Marone je, izgleda, normalan Italijan koga ne tište nikakvi specijalni jadi iz kojih izlaze visokoparne umetničke bravure. On takav, uzeo je normalne sastojke iz normalnog okruženja i napisao simpatičnu priču, nadasve ljupko. Jeste, bućnuo je malo u jezerce patetike, ali tek da skvasi noge, suvih pantalona. Ali može mu se, kao što se svakom normalnom Italijanu može da svoja italijanska stopala obuje u roze mokasine i da bude sasvim muževan, dok je Nemcu bolje da ostane debeo i da ne gazi preko granice džiberstva takvim pokušajem. Ima tu nečeg…

„Sitnice koje život znače”, Lorenco Marone, foto: dereta.rs

Kad sam kod predrasuda, grozim se etiketiranja tipa „knjiga za plažu” ili „opuštanje” tj. smatram takve kvalifikacije sasvim nesuvislim, ali, ako bih  morala da kažem kakve su to knjige a da kontekst ne bude sarkastičan – evo, ovakve. Dalje od ovoga je bljuzga kojoj služba marketinga dopisuje tu plažu kao ambijent van koga knjigu niko tak’o ne bi.

Fabula je na ivici klišea: matori cinik rešio da preostalih par godina provede terajući sve u peršun, što ga silno zabavlja. Ima senilnog prijatelja i obudovelu babu („ocvalo dete cveća”) sa mačkama za komšinicu i trudi se da gleda svoja posla i bujna poprsja svih žena koje mu uđu u vidno polje. I ljubavnicu ima, dabome i, dabome, zove se Rosana (naravno, prostitutka je, ali sa velikim srcem… u velikim grudima). Al’ ne lezi vraže : mlada i lepa komšinica ima problem, pa priča skreće na „život je kratak i treba da bude sladak”. Istina, emocija je malo ženski slatkasta i knjiga bi bila gorepomenuta bljuzga (terminus technicus je, mislim, „cakana”) da je nije pisao muškarac, ovako, rekoh, orošena patetikom u granicama simpatičnosti.

I, sve ovo treba uzeti sa distance mog čitalačkog ukusa kome čak i Mali Princ pravi ozbiljne digestivne smetnje. A picu kad probam sa probavom je sve u redu.

piše : Anđelka Nastić

Leave a Reply

Your email address will not be published.