piše: Nevena Stajković
Sigurno vam se više puta desilo da uočite reč koja na stranom jeziku zvući slično ili isto kao neka reč na srpskom. Možda i ne znajući, naleteli ste na lažne prijatelje u jeziku. To je pojava koja nam daje lažan osećaj sigurnosti (baš kao i lažan prijatelj) da znamo prevod strane reči samo zato što znamo šta ona znači na našem jeziku. Dakle, radi se o parovima reči koji se u različitim jezicima izgovaraju isto ili slično, ali imaju drugačije značenje.
Ovaj fenomen se naziva i međujezička homonimija ili lažni parovi, a sam izraz lažni prijatelji (ili feux amis) potiče iz francuskog jezika i preuzet je iz naslova neobičnog rečnika iz 1928. godine koji je sadržao engleske reči u francuskom jeziku koje su zbunjivale prevodioce.
Postoji mnoštvo reči iz engleskog jezika koje ne smemo pomešati sa rečima koje zvuče isto i na srpskom, jer upravo imaju drugačije značenje. Kao najpoznatiji primer javlja se reč eventually koja u engleskom ne znači eventualno, već napokon ili konačno; zatim tu je reč censure koja ne znači cenzura, već osuda i kritika; closet nikako nije klozet, nego ormar; evidence ne znači evidencija, već dokaz; novel, može da se poveže s novelom, ali zapravo znači roman; fabric zapravo ne znači fabrika, već materijal; studious ne znači studiozan, temeljan, nego marljiv, predan učenju; placard ne znači plakar, nego parola; familiar nije familijaran, već poznat; a concurrence nije konkurencija, već saglasnost, slaganje. Primera je bezbroj.
Pretpostavićete da je pojava lažnih prijatelja učestalija u jezicima koji pripadaju istoj grupi jezika. Kako i srpski i ruski pripadaju slovenskoj grupi jezika, sluh nas vara da bismo ruski jezik veoma lako mogli da naučimo upravo zato što zvuči slično kao srpski. Međutim, i tu se susrećemo sa međujezičkom homonimijom. Tako ruska reč банка znači tegla; туча znači oblak, искуство je umetnost, reč живот označava stomak, столица je glavni grad, слово je reč, a reč se kaže буква.
U pojedinim jezicima može doći do komičnih situacija izazvanih lažnim parovima. Naime, ukoliko bi neki Francuz poželeo da pojede blanquette (teleći gulaš), Englez bi mogao da ga gleda zbunjeno jer blanket na engleskom znači ćebe. Isto tako, ukoliko bi Francuz rekao da bi voleo da poseti brasserie (taverna), Englezu bi bilo neprijatno zato što reč brassier na engleskom znači grudnjak. Zapravo, Englez bi rekao: I am embarrassed, pri čemu bi Španac ostao zbunjen jer embarazada na njegovom jeziku znači trudna.
Lažni prijatelji u jeziku najviše odmažu prevodiocima jer se, između ostalog, veoma često daju u bukvalno prevođenje stranih idioma (ustaljenih spojeva reči u nekom jeziku). Idiom at the end of the day ne znači na kraju dana već na kraju krajeva, u krajnjoj liniji; izraz after a fashion ne smemo prevesti po modi, već na izvestan način, koliko-toliko; idiom get under someones skin ne znači ući nekome pod kožu, baš naprotiv – ići nekome na živce; kao što ni give someone a piece of one’s mind ne znači dati nekome svoje mišljenje o nečemu, nego održati nekome bukvicu.
Da sa lažnim prijateljima stvarno nikad nismo načisto svedoče i strane reči koje pored svog osnovnog značenja imaju još poneko značenje. Tako pridev fresh znači svež, ali i drzak; imenica function je funkcija, ali i svečanost, dok izraz return the compliment ne znači samo uzvratiti kompliment, već i vratiti istom merom, a izraz agree with someone znači slagati se sa nekim, ali i prijati nekome. Ostajemo potpuno zbunjeni kod lažnih parova koji su „dvostruko lažni”, odnosno kod pojave da jedan izraz može imati dva potpuno suprotna značenja. Naime, Živorad Kovačević, autor knjige Lažni prijatelji u engleskom jeziku, kao najreprezentativniji primer navodi izraz kissing cousin koji na američkom jezičkom podneblju znači ne toliko blizak rođak, rođak s kojim se samo cmoknem pri viđenju, dok kod Engleza znači rođak za koga je neko izuzetno emocionalno vezan.
Čuvajte se lažnjih prijatelja, u životu, kao i jeziku. Kada god ste u prilici, prelistavajte rečnike i bogatite svoj vokabular. Čitajte proverene prevode stranih tekstova koje su sačinili stručnjaci. I slatko se nasmejte svakom bukvalnom prevodu na koji naiđete.
decembar, 2022.